More cringe-inducing madness from the mass translation market
Today I was browsing online translation workplace Proz.com when I stumbled upon this question asked in the "Kudoz" terminology forum.
The question is an interesting one (how to translate "cascader" into English).
What is cringe-inducing, however, is the disturbing lack of concern for the confidentiality of customer documents. This is clearly an internal document and one I, personally, would consider potentially sensitive given the recent history of the company concerned (Société Générale).
For the second time this week I feel compelled to mention a (potentially grave) disservice to the translation client - one that also raises a number of questions as to what went wrong.
Is SGCIB aware that a substantial excerpt of an internal document has been published on a website that is both accessible to the general public and Google-able? Is there a middleman involved? If so, what instructions (if any) were given to the middleman? Is there a confidentiality agreement? What instructions, if any, did the middleman pass on to the outsourcer?
Labels: confidentiality, Société Générale, translation, translation agency



